sacarse

sacarse
sacarse
to pull something out of one's hat
————————
sacarse
verbo pronominal
1 (desvestirse) to take off
2 (fotografía) to have taken
* * *
VERBO PRONOMINAL
1) (=extraer) [+ objeto] to take out; [+ diente] to have out

se sacó la mano del bolsillo — he took his hand out of his pocket

casi me saco un ojo con la barra de hierro — I almost poked o took my eye out with the iron bar

se tiene que sacar una muela — she has got to have a tooth out

2) esp LAm (=quitarse)

sacarse la ropa — to take one's clothes off

3) (=conseguir) to get

sacarse unos euros — to get o make a few euros

quiero sacarme un doctorado — I want to get a PhD

sacarse el carnet de conducir — to get one's driving licence, pass one's driving test

sacarse el título de abogado — to qualify as a lawyer

4) Méx (=irse) to leave, go away

¡sáquese de aquí! — get out of here!

* * *
vpr
1. [poner fuera]
se sacó la cartera del bolsillo he took his wallet out of his pocket;
Comp
Fam
sacarse algo de la manga to make sth up (on the spur of the moment)
2. [carné, título, certificado] to get;
se sacó el pasaporte la semana pasada she got her passport last week
3. Am [ropa, lentes, aros] to take off;
sáquese la camisa take your shirt off
4. Am [ganar]
se sacó la lotería he won the lottery
* * *
sacarse
v/r
1 L.Am.
ropa take off
2
:
se sacó el carnet de conducir el año pasado he got his license last year

Spanish-English dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • sacarse la cresta — caer y golpearse; golpearse; lastimarse; cf. sacarse la chucha, sacarse la mugre, darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la ñoña, sacarse la contumelia, sacarle la cresta a alguien; cuidado cuando andes por el techo; no te vayas a sacar la …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse la mugre — golpearse fuertemente; caerse y golpearse; magullarse; cf. darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la cresta, sacarse la chucha, sacarse la contumelia, sacarse la ñoña, sacarle la mugre a alguien; más de una vez me saqué la mugre andando en …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse la ñoña — caerse; caerse y golpearse; cf. darse un porrazo, darse un costalazo, sacarse la chucha, sacarse la cresta, sacarse la contumelia, sacarse la mugre, sacarle la ñoña a alguien, ñoña; me saqué la ñoña andando en moto el otro día …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse la contumelia — caerse; golpearse; lastimarse; cf. sacarse la cresta, sacarse la chucha, sacarse la ñoña, darse un porrazo, darse un costalazo, sacarle la contumelia, sacar la contumelia, contumelia; la vecina se sacó la contumelia bajando las escaleras , me sa …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse la chucha — pegarse; golpearse; magullarse; caer y golpearse; cf. sacarse la cresta, sacarse la ñoña, sacarse la mugre, darse un costalazo, darse un porrazo, sacarle la chucha a alguien, chucha; la Señora Blanca se tropezó con una piedra el otro día y se… …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse los zapatos — lucirse; descollar; dar espectáculo; cf. sacarse el sombrero, matar, cagarla, pasarse; el Manuel se sacó los zapatos en la fiesta la otra noche; tocó la guitarra como los dioses , la Cata se pasa; la otra noche volvió a sacarse los zapatos: bailó …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse el pillo — usar las bandas u otro procedimiento avanzado que resuelva un tiro bloqueado en el juego del pool o del billar; esquivar bloqueo; salvar de situación difícil; salvarse; salirse de un problema; evadir la responsabilidad; realizar maniobra… …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse el sombrero — admirar al otro; celebrar al otro; felicitar al otro; manifestar elogio; respetar; es imagen occidental universal de reconocimiento de valor en el otro; cf. sacarse los zapatos, llevarla, romper, matarla, pasarse; yo me saco el sombrero por los… …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse un peso de encima — aliviarse sicológicamente; desahogarse; aliviarse por medio de la confesión; cf. sacarse una idea de la cabeza, menos mal; no sabes el peso que me has sacado de encima con la noticia de que lo de la Anita sólo era un quiste , es mejor que le… …   Diccionario de chileno actual

  • sacarse — Quitarse. Una prenda. Donde ustedes dirían me quito la americana , nosotros decimos me saco el saco . A veces el argentino puede llegar a ser un idioma increíblemente confuso …   Argentino-Español diccionario

  • sacarse algo de la manga — Hablar o actuar sin fundamento. Inventarse algo. . Seguramente la locución, aunque nos lleva directamente a pensar en los trucos de los prestidigitadores, fuera en sus orígenes una alusión a quienes hacían trampas en los juegos de cartas… …   Diccionario de dichos y refranes

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”